a)At Perseus ubi haec vídit, gladium suum édúxit, et postquam tálária induit, in áera sublátus est. Tum désuper in mónstrum impetum subitó fécit, et gladió suó collum éius graviter vulnerávit. Mónstrum ubi sénsit vulnus, fremitum horribilem édidit, et sine morá tótum corpus in aquam mersit. Perseus dum circum lítus volat, reditum éius exspectábat. Mare autem intereá undique sanguine ínficitur. Post breve tempus bélua rúrsus caput sustulit; mox tamen á Perseó íctú gravióre vulneráta est. Tum iterum sé in undás mersit, neque posteá vísa est.
b) We have picked out some words for consideration below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR.
suum, eius - Remember to distinguish carefully between these words. ‘Suus’ is used of something belonging to the subject, ‘eius’ of something belonging to some other person or thing just mentioned. Gladium suum means ‘his sword’ i.e. belonging to the subject. Compare this with ‘Eius collum’ which means ‘his neck’, or ‘its neck’, meaning the monster’s; if Perseus had wounded ‘collum suum’ that would mean he had wounded his own neck.
sustulit. - Notice that the perfect forms of ‘tollo’ are the same as those of ‘suffero (sub + fero)’, 'endure.'
desuper - from above
impetum fecit – ‘he charged’; ‘he made an attack’, from impetum facere.
Gladio suo - with his sword, the ablative case here is ablative of the instrument.
Edidit – ‘emitted, gave forth, let out’.
Reditum eius – ‘its return’, i.e. the monster’s return (see suum, eius above).
neque - here translated 'and ... not.' Neque is often used for ‘et non’.
c) Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
d)This section is for you to copy and compose your own translation.