a) Ulixés cum ab hórá septimá ad vesperum exspectásset, veritus né socií suí in perículó versárentur, nónnúllós é reliquís mísit, ut quae causa esset morae cógnóscerent. Hí igitur in terram exposití ad vícum quí nón longé aberat sé contulérunt; quó cum vénissent, sociós suós quasi vínó ébriós repperérunt. Tum ubi causam veniendí docuérunt, iís persuádére cónábantur ut sécum ad návem redírent. Illí tamen resistere ac manú sé défendere coepérunt, saepe clámitantés sé numquam ex eó locó abitúrós. Quae cum ita essent, núntií ré ínfectá ad Ulixem rediérunt. Hís rébus cógnitís ipse cum omnibus quí in náví relictí erant ad locum vénit; et sociós suós frústrá hortátus ut suá sponte redírent, manibus eórum post terga vinctís invítós ad návem reportávit. Tum ancorís sublátís quam celerrimé é portú solvit.
cum – introducing a clause in the past tense is often followed by the subjunctive, here exspectasset (see below)
exspectasset – syncopated version of the third person singular pluperfect subjunctive, exspectavisset (the vi is often chopped out of the middle of verbs in this way).
ab hora septima - The seventh hour: the Romans divided the day from sunrise to sunset into twelve hours (horae), and the night, from sunset to sunrise into four watches called vigiliae.
veritus – Past participle of vereor (deponent verb, second conjugation). Since vereor is deponent the past participle is active in meaning and literally means ‘having feared’ but we would probably say ‘fearing that’ in English in this context. Notice also that after a verb of fearing we use ne to mean a positive, ‘fearing that’ (as opposed to fearing that not).
versarentur – third person plural imperfect subjunctive of versor, 'move, live, dwell, be'.
nonnullos – accusative plural, direct object of ‘he sent’ (misit), nonnullos means literally ‘not none’ which means of course ‘some’ or ‘several’.
e reliquis – ablative after e, literally ‘out of the remaining ones’.
cognoscerent – third person plural imperfect subjunctive of cognosco, cognoscere, find out, ascertain; it is plural as this is a purpose clause, ‘in order to find out’.
quasi vino ebrios – ‘as if with wine drunk’ ; vino is (ablative) and ebrios, drunk, is the accusative plural masculine of the adjective ebrius, agreeing with socios).
reppererunt – third person plural perfect tense of the fourth conjugation verb repperio, repperire, repperi, reppertus, learn, find out, discover.
causam veniendi – the cause/reason of (their) coming; veniendi is the genitive gerund of venire.
iis persuadere – verbs of persuading take the dative which is why we have iis here being the dative plural of is, ‘to persuade them’.
conabantur – it looks passive but is active as it is the third person imperfect of the deponent verb conor, conari, try, which could be translated in a variety of ways: ‘they were trying’, or ‘they used to try’ or ‘they kept trying; or ‘they began to try’.
ceoperunt – third person plural perfect tense of coepio, ceopere, coepi, coeptus, begin, commence, initiate; as here, this verb is usually found in the perfect tense ‘they have begun’ which is translated as a simple past tense ‘they began’ with an infinitive ‘to defend themselves’.
ex eo loco – notice that e becomes ex before the vowel and is followed by the ablative case, literally ‘from the place’.
abituros – this is the accusative plural of the future participle abiturus; it is accusative being part of the accusative infinitive construction of indirect or reported speech ‘they said (here = clamitantes, calling out) .... that they =se (accusative)’ and as is often the case the infinitive esse is left out so instead of se abituros esse, we have se abituros. If you think of the whole clause as a sort of Yoda-speak, you can easily understand what is meant: se numquam ex eo loco abituros = they never out of the place going to leave, which we might express as ‘they would never leave the place’.
re infecta – we might want to think that the business was poisoned or infected but the adjective infectus is more likely to mean unaccomplished, incomplete, undone, as Ulysses emissaries have been unable to complete their mission which was to bring the men back.
his rebus cognitis – ablative absolute phrase meaning ‘when this things were known’ or ‘when these matters were ascertained/investigated/looked into/understood’.
hortatus – ‘having urged’ notice that the past participle of the deponent verb hortor is active in meaning.
sua sponte – sponte is the ablative of spons, spontis, the third conjugation feminine noun meaning 'free will' and means of ones own free will, voluntarily, and is used with the adjective sua in agreement, to mean of his/her/their own free will; likewise mea/tua sponte mean of my/your freewill.
ancoris sublatis – ablative construction again to mean ‘when the anchors were weighed’; in English we say weigh anchor meaning to lift/raise the anchor prior to sailing.