Total Pageviews

Monday, 24 September 2012

73 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION – THE ARGONAUTS 73 – THE RETURN TO THE ARGO

THE ARGONAUTS 73 – THE RETURN TO THE ARGO
This painting depicts Jason and Medea; it was painted by Gustave Moreau in 1865 and can be seen at the Louvre Museum in Paris. From: timeless myths.com

a)
Dum autem ea geruntur, Argonautae, quí ad mare relictí erant, ánxió animó reditum Iásonis exspectábant; id enim negótium summí esse perículí intellegébant. Postquam igitur ad occásum sólis frústrá exspectávérunt, dé éius salúte déspéráre coepérunt, nec dubitábant quín aliquí cásus accidisset. Quae cum ita essent, mátúrandum sibi cénsuérunt, ut ducí auxilium ferrent; sed dum proficíscí parant, lúmen quoddam subitó cónspiciunt mírum in modum intrá silvás refulgéns, et mágnopere mírátí quae causa esset éius reí ad locum concurrunt. Quó cum vénissent, Iásoní et Médéae advenientibus occurrérunt, et vellus aureum lúminis éius causam esse cógnóvérunt. Omní timóre sublátó mágnó cum gaudió ducem suum excépérunt, et dís grátiás máximás égérunt quod rés tam félíciter événisset.


b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR. If you need help with points of grammar raised in today's excerpt, consult ESSENTIAL GRAMMAR NOTES also top right side bar.
ea – this is the neuter plural of the demonstrative pronoun is, ea, id and so in this context means ‘these things’.
geruntur – third person present passive plural of gerere, ‘are being carried out’; notice the present tense is used whereas in English we would use the past tense.
Aronautae – plural nominative of the Masculine noun argonauta which like nauta and a few other masculine nouns (agricola ‘farmer’ and auriga ‘charioteer’ come to mind) look feminine and are declined exactly as feminine nouns of the first declension but must take adjectives in the masculine form.
ad mare – ‘by the sea’ notice that the preposition ad doesn’t always mean ‘towards’ but can, as here, mean ‘by’ or ‘near’.
anxio animo – ablative, literally ‘with an axious mind’ but we would say ‘anxiously’.
exspectabant – they were waiting, third person plural imperfect tense to describe the state of the argonauts.
id .. negotium – id, neuter accusative demonstrative adjective ‘that’, agrees with the neuter noun negotium, ‘that business’.
summi periculi – literally ‘of the greatest danger’ but we would probably say ‘very dangerous’ or ‘extremely dangerous’.
esse – notice that here we have the accusative infinitive construct after intellegebant ‘they knew’ + that business to be – id negotium esse.
ad occasum solis – ‘at sunset’.
quin .. accidisset – quin ‘but that’ is followed here by the subjunctive subjunctive accisset ‘had happened’.
aliqui casus – aliqui the masculine form of the indefinite adjective ‘some’ (aliqui, aliqua, aliquod), agrees with casus, -us the fourth declension masculine noun meaning, fall, chance, or accident, so together they mean ‘some accident’.
Quae cum ita essent – this phrase is quite commonly used to mean ‘things being so’ or ‘as this was the case’ (literally it means ‘which things since so they were’).
maturandum sibi – maturandum is called the impersonal passive meaning ‘it ought to be hurried’ and together with sibi, the dative of the agent meaning ‘by them’ means quite literally means 'haste ought to be made by them' but we would probably translate as ‘they should hurry’ or 'they ought to hasten'.
censuerunt – third person plural perfect indicative of censeo, censere, censui, census, ‘think, believe, consider’.
ut .. ferrent – ut here introduces a purpose clause, in order that, so is followed by the third person plural imperfect subjunctive ‘ so that they might  bring’ etc.
duci – dative of the third declension masculine noun dux, ducis meaning ‘to the leader’, we have translated ‘to their leader’ as in Latin the possessive (my, your, his, their etc) is often not expressed when it is obvious.
dum parant – dum ‘while’ followed by a present tense in Latin ‘they are getting ready’ is translated by the past in English.
profisci – infinitive of the deponent verb ‘to set out’.
magnopere mirati – the adverb magnopere ‘greatly’ from the adjective magnus with the plural of the perfect participle miratus, 'wondering at.' The perfect participle of deponent verbs is often best rendered into English by a present participle.
quae causa esset – ‘what the cause was’.
lumen quoddam – nominative case of the neuter noun lumen, inis, ‘light’ with the neuter nominative of the adjective quidam, quaedam, quoddam, ‘a certain’.
eius rei – genitive of the demonstrative adjective is together with the genitive of the fifth decelnsion noun re, meaning together ‘of this matter’ or ‘of this thing’.
quo cum venissent – quo ‘to that place’, cum ‘when, venissent, third person pluperfect subjunctive after cum, ‘they had come’, altogether meaning ‘when they arrived at the place’.
Iasoni et Medeae – I expect you are wondering why these nouns are in the Dative case; it is quite simply because the verb occurere (to run into, come across, to meet, to meet on the way) takes the Dative and so Iasoni et Medeae occurerent means ‘they came across Jason and Medea’.   
advenientibus – the ablative plural of the present active participle ‘as they were arriving’ from the verb advenire ‘to arrive, reach’.
timore sublato – ablative absolute, ablative of the noun timor ‘fear’, with the ablative of the perfect participle sublatus ‘wiped out, erased, removed’ together meaning something like ‘with their fear having been removed’.
cognoverunt – third person plural perfect of cognosco, -gnoscere, -gnoví, -gnitus, come to know, find out, learn, meaning therefore ‘they found out, they realised’ follwed by Accusative Infinitive; vellus aureum - the golden fleece, esse - to be, causam - the cause ,luminis eius - of this light etc.
magno cum gaudio – notice that the preposition is sandwiched between the adjective and noun ‘with great joy’.
evenisset – ‘it had turned out’, third person singular pluperfect subjunctive from the fourth conjugation verb evenio, -venire, -veni, -ventus, come out; turn out, happen, befall etc. following ‘tam’ which we know is a signal word indicating a result clause requiring the subjunctive.
dis – dis is the usual form of the dative and ablative plural of deus ‘god’, here it is dative ‘to the gods’ required with gratias egere meaning ‘to give thanks’.

c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Dum autem ea geruntur,
Now while these things were going on,
Argonautae, qui ad mare relicti erant,
the Argonauts, who had been left by the sea,
anxio animo reditum Iasonis exspectabant;
were anxiously awaiting the return of Jason;
id enim negotium summi esse periculi intellegebant.
for they understood this business to be very dangerous.
Postquam igitur ad occasum solis frustra exspectaverunt,
And so after they waited in vain towards sunset,
de eius salute desperare coeperunt,
of his safety they began to despair,
nec dubitabant quin
and they did not doubt that
aliqui casus accidisset.
some accident had happened.
Quae cum ita essent,
Since things were so,
maturandum sibi censuerunt,
they decided they should hasten,
ut duci auxilium ferrent;
to bring help to their leader;
sed dum proficisci parant,
but while they prepared to set out,
lumen quoddam subito conspiciunt
they saw a certain light suddenly
mirum in modum intra silvas refulgens,
in a wonderful way within the woods shining,
et magnopere mirati
and greatly astonished
quae causa esset eius rei
what the cause was of this
ad locum concurrunt.
they ran together to the place.
Quo cum venissent,
And when they had reached it,
Iasoni et Medeae advenientibus occurrerunt,
they met Jason and Medea arriving.
et vellus aureum
and the golden fleece
luminis eius causam esse cognoverunt.
they realised to be the cause of this light.
Omni timore sublato
All fear being removed
magno cum gaudio
with great joy
ducem suum exceperunt,
they welcomed thier leader,
et dis gratias maximas egerunt
and gave great thanks to the gods
quod res tam feliciter evenisset.
that things had turned out so happily.


d) The following section is for you to copy and compose your own translation.
Dum autem ea geruntur,
Argonautae, qui ad mare relicti erant,
anxio animo reditum Iasonis exspectabant;
id enim negotium summi esse periculi intellegebant.
Postquam igitur ad occasum solis frustra exspectaverunt,
de eius salute desperare coeperunt,
nec dubitabant quin
aliqui casus accidisset.
Quae cum ita essent,
maturandum sibi censuerunt,
ut duci auxilium ferrent;
sed dum proficisci parant,
lumen quoddam subito conspiciunt
mirum in modum intra silvas refulgens,
et magnopere mirati
quae causa esset eius rei
ad locum concurrunt.
Quo cum venissent,
Iasoni et Medeae advenientibus occurrerunt,
et vellus aureum
luminis eius causam esse cognoverunt.
Omni timore sublato
magno cum gaudio
ducem suum exceperunt,
et dis gratias maximas egerunt
quod res tam feliciter evenisset.

Wednesday, 12 September 2012

72 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION – THE ARGONAUTS 72 – THE SEIZURE OF THE FLEECE

THE ARGONAUTS 72 – THE SEIZURE OF THE FLEECE

THIS PICTURE IS FROM A VASE PAINTING.  IT SHOWS JASON HOLDING THE GOLDEN FLEECE WHICH HE HAS JUST TAKEN FROM THE TREE; YOU CAN SEE MEDEA ADMINISTERING THE SLEEPING POTION TO THE DRAGON ON THE LEFT OF THIS SECTION OF THE PAINTING.

a)
Postrídié éius diéí Iásón cum sociís suís ortá lúce návem dédúxit, et tempestátem idóneam nactí ad eum locum rémís contendérunt, quó in locó Médéa vellus célátum esse démónstrábat. Cum eó vénissent, Iásón in terram égressus est, et sociís ad mare relictís, quí praesidió náví essent, ipse cum Médéá in silvás sé contulit. Pauca mília passuum per silvam prógressus vellus quod quaerébat ex arbore suspénsum vídit. Id tamen auferre erat summae difficultátis; nón modo enim locus ipse égregié et nátúrá et arte erat múnítus, sed etiam dracó quídam specié terribilí arborem custódiébat. Tum Médéa, quae, ut suprá démónstrávimus, medicínae summam scientiam habuit, rámum quem dé arbore proximá déripuerat venénó ínfécit. Hóc factó ad locum appropinquávit, et dracónem, quí faucibus apertís éius adventum exspectábat, venénó sparsit; deinde, dum dracó somnó oppressus dormit, Iásón vellus aureum dé arbore déripuit et cum Médéá quam celerrimé pedem rettulit.


 b)Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR. If you need help with points of grammar raised in today's excerpt, consult ESSENTIAL GRAMMAR NOTES also top right side bar.
Postridie eius diei – The literal translation is: on the day after/on the following day, of this day, but a more idiomatic expression is probably ‘the following day.’
cum sociis suis – cum ‘with’ takes ablative; 'with his allies'.
orta luce – ablative expression of time when, ‘at the rise of the light’ meaning ‘at sunrise’.
deduxit – third person singular perfect active indicative of deducere, ‘to lead away’ but as we are here talking about a ship, we have put 'sailed away.' 
Tempestas, atis – third declension feminine noun meaning ‘storm’ or as here, simply ‘weather.’
remis – ablative plural of second declension masculine noun remus –i, being in this case instrumental ablative meaning therefore ‘by using, or by the use of, the oars’.
quo in loco – notice the monosyllabic preposition bewteen the adjective and the noun, ‘in which place’ being ablative of place where.
demonstrabat – third person singular imperfect tense active indictive of demonstro, -are, -aví, -atus, 'point out, show; make known' which is followed by the accusative and infinitive construction of indirect discourse ‘vellus (neuter acc, the fleece) celatum (neut adj agreeing with vellus) + infinitive esse (to be).
cum eo venissent – cum followed by past tense subjunctive venissent (they had come); eo ablative meaning ‘to that place’.
ad mare – prepositional phrase means ‘on the shore’ or ‘at the seaside’.
sociis .. relictis – ablative absolute, noun and past participle, both ablative, meaning ‘the allies having been left’ or ‘when he had left the allies’.
praesidio navi – this is an interesting construction, it is called the double dative and here we have dative singular of the second declension neuter noun praesidium (guard) and dative of the third declension feminine noun navis (ship) meaning literally ‘to the guarding to the ship’ but we would of course most likely say ‘to guard the ship.’  You might find it easier to remember if you see it as 'for the guarding' (i.e. dative of purpose) with 'with reference to the ship' (i.e. dative of reference).
se contulit – third person singular perfect tense indicative active of se conferre, ‘to make one’s way.’
pauca milia passuum – literally a few thousands of miles’; notice that passuum is genitive after milia.
egregie et naturae et arte – egregie is an adverb meaning ‘oustandingly, to an extreme degree’ and et followed by another et in close proximity means ‘both’, so taken altogether this means something like ‘both by nature and by human skill, extremely well (fortified)’.
supra demonstravimus – ‘we showed above’ means in this context, ‘in an earlier passage’ for we know that Medea has already shown her knowledge of herbs and potions (see Episode 69).
Hoc facto – ablative absolute phrase meaning ‘when this had been done’ or ‘having done this’.
appropinquavit – third person singular of the first conjugation verb appropinquo, -are, -aví, -atus, 'approach.'
faucibus apertis – ablative absolute, ‘with its/his jaws open’.
dum ... dormit – dum meaning ‘while’ is followed by a present tense ‘while he sleeps’ but can be translated with a past tense, as we have here.
quam celerrime – quam with a superlative means ‘as ... as possible’ here ‘as quickly as possible.’
pedem retulit – is third person singular perfect of pedem referre which means to retrace ones steps, to retreat or go back.

c)

Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Postridie eius diei Iason cum sociis suis
On the day after this, Jason with his allies
orta luce navem deduxit,
at sunrise sailed the ship away,
et tempestatem idoneam nacti
and the weather having become suitable
ad eum locum remis contenderunt,
using the oars, to the place they hastened
quo in loco Medea
in which place Medea
vellus celatum esse demonstrabat.
indicated the fleece to be hidden.
Cum eo venissent,
When they had come to that place,
Iason in terram egressus est,
Jason went out into the land
et sociis ad mare relictis,
and left his allies on the shore,
qui praesidio navi essent,
who were to guard the ship,
ipse cum Medea in silvas se contulit.
He with Medea made his way into the woods.
Pauca milia passuum
A few miles
per silvam progressus
through the woods having advanced
vellus quod quaerebat
the fleece which he was looking for
ex arbore suspensum vidit.
he saw hanging from a tree.
Id tamen auferre
To take it away however
erat summae difficultatis;
was extremely difficult;
non modo enim locus ipse
not only because the place itself
egregie et natura et arte erat munitus,
was by nature and by human skill extremely well fortified,
sed etiam draco quidam
but also because a certain dragon
specie terribili arborem custodiebat.
of terrible appearance was guarding the tree.
Tum Medea, quae,
then Medea, who,
ut supra demonstravimus,
as we showed above,
medicinae summam scientiam habuit,
had a great deal of knowledge of medicine,
ramum quem de arbore proxima
a branch, which from the nearest tree
deripuerat veneno infecit.
she had torn down, made a poison.
Hoc facto ad locum appropinquavit,
When she had done this she hurried to the place,
et draconem, qui faucibus apertis
and the dragon, which with open jaws,
eius adventum exspectabat,
was awaiting her arrival,
veneno sparsit; deinde,
she sprinkled with the poison; then
dum draco somno oppressus dormit,
while the dragon overcome with drowsiness slept
Iason vellus aureum
Jason the golden fleece
de arbore deripuit
tore down from the tree
et cum Medea quam celerrime
and with Medea as quickly as possible
pedem rettulit.
retraced his steps.
d) The following section is for you to copy and translate.
Postridie eius diei Iason cum sociis suis
orta luce navem deduxit,
et tempestatem idoneam nacti
ad eum locum remis contenderunt,
quo in loco Medea
vellus celatum esse demonstrabat.
Cum eo venissent,
Iason in terram egressus est,
et sociis ad mare relictis,
qui praesidio navi essent,
ipse cum Medea in silvas se contulit.
Pauca milia passuum
per silvam progressus
vellus quod quaerebat
ex arbore suspensum vidit.
Id tamen auferre
erat summae difficultatis;
non modo enim locus ipse egregie
et natura et arte erat munitus,
sed etiam draco quidam
specie terribili arborem custodiebat.
Tum Medea, quae,
ut supra demonstravimus,
medicinae summam scientiam habuit,
ramum quem de arbore proxima
deripuerat veneno infecit.
Hoc facto ad locum appropinquavit,
et draconem, qui faucibus apertis
eius adventum exspectabat,
veneno sparsit; deinde,
dum draco somno oppressus dormit,
Iason vellus aureum
de arbore deripuit
et cum Medea quam celerrime
pedem rettulit.

Wednesday, 5 September 2012

71 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION – THE ARGONAUTS 71 – THE FLIGHT OF MEDEA

RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION – THE ARGONAUTS 71 – THE FLIGHT OF MEDEA


This is a picture of the Argos on a Greek stamp : HELLAS is Greek for Greece.

a)Réx Aeétés ubi Iásonem labórem própositum cónfécisse cógnóvit, írá graviter commótus est; id enim per dolum factum esse intellegébat; nec dubitábat quín Médéa eí auxilium tulisset. Médéa autem cum intellegeret sé in mágnó fore perículó sí in régiá manéret, fugá salútem petere cónstituit. Omnibus rébus igitur ad fugam parátís mediá nocte ínsciente patre cum frátre Absyrtó évásit, et quam celerrimé ad locum ubi Argó subducta erat sé contulit. Eó cum vénisset, ad pedés Iásonis sé próiécit, et multís cum lacrimís eum obsecrávit né in tantó discrímine mulierem désereret quae eí tantum prófuisset. Ille quod memoriá tenébat sé per éius auxilium é mágnó perículó évásisse, libenter eam excépit, et postquam causam veniendí audívit, hortátus est né patris íram timéret Prómísit autem sé quam prímum eam in náví suá ávectúrum.

b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR. If you need help with points of grammar raised in today's excerpt, consult ESSENTIAL GRAMMAR NOTES also top right side bar.

ubi ... cognovit – ‘when he got to know’ or ‘when he found out’; after verbs of knowing and the like we have the accusative infinitive, laborem confecisse ‘the work to have been done’.
commotus est – ‘he was very moved’ meaning, as in English, very affected emotionally, here by anger, so we have translated simply, ‘he was very angry’.
nec dubitabat quin Medea - Negative expressions of doubt are regularly followed by quin and the subjunctive.
ei auxilium tulisset – literally, ‘to him help had given’; tulisset is the subjunctive following quin; remember that tulisset is the third person singular pluperfect subjunctive of the irregular verb fero, ferre, tuli, latus; you should try to learn this verb in all its forms as you will come across it very often.
id per dolum ..intellegebat – literally ‘it through a trick ... he knew’ – the principle verb is again a verb of knowing which takes the accusative infinitive ‘id ... factum esse’ literally translated ‘it to have been done’.
cum intellegeret
se ... fore – literally ‘herself ... will be’; accusative infinitive after a verb of knowing again, cum intellegeret ‘when she understood/realised ... that she will be’. Fore is an alternative future infinitive of esse.
in magno ... perículo – ‘in great danger’; the phrase is separated by fore otherwise we would expect the preposition to be between the adjective and noun ‘magno in periculo’.
si in regia maneret – this is a conditional clause which requires that the verb be in the subjunctive, here the third person singular imperfect subjunctive of manere, meaning ‘if she were to remain’.
omnibus rebus ... paratis – the ablative absolute, literally ‘when all things had been got ready’.
insciente patre – ablative absolute ‘without her father knowing’.
quam celerrime – quam qwith the superlative means ‘as ... as possible’ so here ‘as quickly as possible’.
ubi Argo subducta erat – ‘where the Argo had been moored’ from the verb subduco, -ducere, -duxi -ductus, draw up, beach.
quam primum – we have had quam celerrime for as quickly as possible and now we have the same construction with ‘primum’ for 'as soon as possible'; quam with the superlative expressing the highest possible degree.

eo cum venisset – eo, the ablative of is, is used here as an adverb meaning ‘to that place’ and we know that a verb following cum in a past clause takes the subjunctive, here venisset ‘he came’ so together it means ‘when he/she came to that place’.
se proiecit – ‘threw herself’.
multis cum lacramis – monosyllabic preposition between an adjective and its noun.
obsecravit ne – third person singular perfect of obsecro, -secrare, -secraví, -secratus, beseech, entreat ‘begged that he not ..’
in tanto discrimine – in we know will be followed by the ablative, so we have tanto discrimine, from the ablative of the adjective tantus in agreement with ablative of the third declension neuter noun discrimen, -criminis, ‘crisis, peril, danger’ together meaning ‘in such great danger’ and as we know tantus ‘such great’ is a signal word for a following result clause which requires the verb be in the subjunctive and there it is, desereret, third person singular imperfect subjunctive of deserere, from de-sero, -serere, -serui, -sertus, ‘desert’
se per eius auxilium – reflexive pronoun se meaning ‘himself’ followed by eius, genivive singular of the pronominal adjective ‘of him (or her) or more simply ‘his (or her)’ with the second declension neuter noun auxilium ‘help’, altogether in this instance meaning literally ‘himself by her help’.
memoria tenebat – this literally means ‘he was holding in his memory’ but we would probably say ‘he remembered’.
causam veniendi – gerund of venire after causam means ‘the cause of (her) coming’ or ‘the reason for her coming’.
avecturum – this is the abbreviated form of the infinitive ‘avecturum esse’  from the verb aveho, -vehere, -vexi, -vectus, carry away.  In infinitives formed with participles esse is often omitted. It is infinitive because this is another example of indirect discourse; the direct speech which is what Jason would have said to Medea would have been : “I will take you away” which in reported speech with a past tense verb in the main clause (he promised) becomes : he would take her away – se eam vecturum esse.
Bit tricky this but with practice it becomes easier.
hortatus est – perfect singular perfect of the deponent verb hortor which looks passive but is active ‘he urged’.
ne ... timeret – verbs of fearing take the subjunctive and ne in the affirmative ‘that she should fear’ (in the negative verbs of fearing take ut, or ut non).


c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Rex Aeetes ubi Iasonem
King Aeetes, when Jason
laborem propositum confecisse cognovit,
he learned had completed the task he had set,
ira graviter commotus est;
he was very angry;
id enim per dolum factum esse intellegebat;
for he knew it to have been done through a trick;
nec dubitabat quin Medea
nor did he doubt but that Medea
ei auxilium tulisset. Medea autem
had given him help. Now Medea
cum intellegeret se in magno fore periculo
when she knew herself to be in great danger
si in regia maneret,
if she remained in the kingdom,
fuga salutem petere constituit.
resolved to seek safety through flight.
Omnibus rebus igitur ad fugam paratis
When everything was prepared for the flight
media nocte insciente patre
in the middle of the night unknown to her father
cum fratre Absyrto evasit,
with her brother Absyrtus she escaped,
et quam celerrime ad locum
and as fast as possible to the place
ubi Argo subducta erat se contulit.
where the Argo was moored she made her way.
Eo cum venisset,
When she arrived at that place,
ad pedes Iasonis se proiecit,
she threw herself at the feet of Jason,
et multis cum lacrimis
and with many tears
eum obsecravit ne in tanto discrimine
beseeched him that not in such great danger
mulierem desereret quae ei tantum profuisset.
he desert the woman who had helped him so much.
Ille quod memoria tenebat
He because he held in his memory
se per eius auxilium
himself through her help
e magno periculo evasisse,
out of great danger to have escaped,
libenter eam excepit,
welcomed her gladly,
et postquam causam veniendi audivit,
and after he learned the reason for her coming,
hortatus est ne patris iram timeret.
he urged that she should fear her father’s anger.
Promisit autem se quam primum
He promised however that he as soon as possible
eam in navi sua avecturum.
would take her away in his ship.
d) The following section is for you to copy and translate.

Rex Aeetes ubi Iasonem
laborem propositum confecisse cognovit,
ira graviter commotus est;
id enim per dolum factum esse intellegebat;
nec dubitabat quin Medea
ei auxilium tulisset. Medea autem
cum intellegeret se in magno fore periculo
si in regia maneret,
fuga salutem petere constituit.
Omnibus rebus igitur ad fugam paratis
media nocte insciente patre
cum fratre Absyrto evasit,
et quam celerrime ad locum
ubi Argo subducta erat se contulit.
Eo cum venisset,
ad pedes Iasonis se proiecit,
et multis cum lacrimis
eum obsecravit ne in tanto discrimine
mulierem desereret quae ei tantum profuisset.
Ille quod memoria tenebat
se per eius auxilium
e magno periculo evasisse,
libenter eam excepit,
et postquam causam veniendi audivit,
hortatus est ne patris iram timeret.
Promisit autem se quam primum
eam in navi sua avecturum.

Wednesday, 25 July 2012

70 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION – THE ARGONAUTS 70 - A STRANGE CROP

Thank you for all your emails and comments over the past months - I have been pleased and astonished at the number of visitors to my little latin page from all parts of the globe.  I just wanted to let you know that I will be taking a holiday from now till the first week of September.  Happy holidays!  

THE ARGONAUTS 70 - A STRANGE CROP

THIS IS HOW THE ARMED SOLDIERS WHICH SPRANG UP FROM THE DRAGON'S TEETH MAY HAVE LOOKED.
a) Nóndum tamen Iásón tótum opus cónfécerat; imperáverat enim eí Aeétés ut armátós virós quí é dentibus gígnerentur sólus interficeret. Postquam igitur omnís dentís in agrum sparsit, Iásón lassitúdine exanimátus quiétí sé trádidit, dum virí istí gígnerentur. Paucás hórás dormiébat, sub vesperum tamen é somnó subitó excitátus rem ita événisse ut praedictum esset cógnóvit; nam in omnibus agrí partibus virí ingentí mágnitúdine corporis gladiís galeísque armátí mírum in modum é terrá oriébantur. Hóc cógnitó Iásón cónsilium quod dedisset Médéa nón omittendum esse putábat. Saxum igitur ingéns (ita enim Médéa praecéperat) in mediós virós coniécit. Illí undique ad locum concurrérunt, et cum quisque sibi id saxum nesció cúr habére vellet, mágna contróversia orta est. Mox strictís gladiís inter sé púgnáre coepérunt, et cum hóc modó plúrimí occísí essent, reliquí vulneribus cónfectí á Iásone núlló negótió interfectí.

 b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR. If you need help with points of grammar raised in today's excerpt, consult ESSENTIAL GRAMMAR NOTES also top right side bar.

nondum – adverb ‘not yet’
ei – dative, imperare takes the dative case, imperaverat ei means ‘he ordered him’.
ut gignerentur – ‘that sprang forth, that were born’; another example of indirect discourse we have here the indirect command ‘he ordered ... that’ which requires the verb be in the subjunctive.
lassitudine – ablative, ‘with tiredness’, ‘with weariness’.
quieti se tradidit – quieti, dative of the third declension feminine noun quies, quietis meaning ‘calm, peace, rest, sleep’ with the third person singular reflexive pronoun se meaning himself and the third person singular perfect tense of trado, tradere, tradidi, traditus, ‘hand over, surrender’, which altogether literally means ‘surrendered himself to sleep’.
paucas horas – the accusative case is used to denote duration of time, ‘a few hours’.
sub vesperum – the preposition sub with the accusative singular of the second declension noun vesper, vesperi means ‘towards evening’.
postquam .. sparsit – postquam (after) followed by the third person singular perfect active of spargo, ere, sparsi, spasus; the perfect tense often follows postquam and is translated by a pluperfect in English ‘after he had scattered’.
in omnibus agri partibus – in takes ablative, therefore we have ablative plural adjective agreeing with the plural noun, omnibus partibus, literally ‘all parts’, with agri, which is genitive of the second declenion masculine noun ager, agri, ‘field, terrain’, meaning together therefore ‘all parts of the field’ .
undique – adverb, ‘from all directions, from all sides.’
inter se – amongst themselves.
cum occisi essent – cum meaning ‘since’ takes the subjunctive, ‘since they were killed’.
nescio cur – You may remember earlier we had nescio quam fabulam, which we translated as ‘some story or other’; we have a similar construction here with nescio meaning ‘who knows why, for whatever reason etc.’.
c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.

Nondum tamen Iason totum opus confecerat;
Jason had not yet completed all his work;
imperaverat enim ei Aeetes
for Aeetes ordered him
ut armatos viros qui e dentibus gignerentur
that the armed men which sprang forth from the teeth
solus interficeret.
he alone should kill.
Postquam igitur omnis dentis in agrum sparsit,
Therefore after he had scattered all the teeth,
Iason lassitudine exanimatus
Jason worn out with tiredness
quieti se tradidit, dum viri isti gignerentur.
gave himself up to sleep while those men were emerging.
Paucas horas dormiebat,
He slept for a few hours,
sub vesperum tamen
towards evening however
e somno subito excitatus
he was suddenly aroused from sleep
rem ita evenisse ut praedictum esset cognovit;
he realized that it happened just as had been foretold;
nam in omnibus agri partibus
for in all parts of the field
viri ingenti magnitudine corporis
men with a huge size of body
gladiis galeisque armati
armed with swords and helmets
mirum in modum e terra oriebantur.
in a marvelous way were arising from the ground.
Hoc cognito Iason consilium quod dedisset Medea
When he realized this Jason the advice which Medea had given
non omittendum esse putabat.
he thought must not be disregarded..
Saxum igitur ingens (ita enim Medea praeceperat)
A huge rock therefore (for this is what Medea had instructed)
in medios viros coniecit.
into the middle of the men he threw.
Illi undique ad locum concurrerunt,
Those men from all sides to the place ran together,
et cum quisque sibi id saxum
and since each one for himself that stone
nescio cur habere vellet,
who knows why wanted to have,
magna controversia orta est.
a great argument broke out.
Mox strictis gladiis
Soon with drawn swords
inter se pugnare coeperunt,
they began to fight amongst themselves,
et cum hoc modo plurimi occisi essent,
and since in this way many were killed,
reliqui vulneribus confecti
the rest defeated by wounds
a Iasone nullo negotio interfecti sunt.
by Jason with no difficulty were finished off.

d) The following section is for you to copy and translate.

Nondum tamen Iason totum opus confecerat;
imperaverat enim ei Aeetes
ut armatos viros qui e dentibus gignerentur
solus interficeret.
Postquam igitur omnis dentis in agrum sparsit,
Iason lassitudine exanimatus
quieti se tradidit, dum viri isti gignerentur.
Paucas horas dormiebat,
sub vesperum tamen
e somno subito excitatus
rem ita evenisse ut praedictum esset cognovit;
nam in omnibus agri partibus
viri ingenti magnitudine corporis
gladiis galeisque armati
mirum in modum e terra oriebantur.
Hoc cognito Iason consilium quod dedisset Medea
non omittendum esse putabat.
Saxum igitur ingens (ita enim Medea praeceperat)
in medios viros coniecit.
Illi undique ad locum concurrerunt,
et cum quisque sibi id saxum
nescio cur habere vellet,
magna controversia orta est.
Mox strictis gladiis
inter se pugnare coeperunt,
et cum hoc modo plurimi occisi essent,
reliqui vulneribus confecti
a Iasone nullo negotio interfecti sunt.