Total Pageviews

Wednesday, 28 December 2011

43 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 43 - HERCULES DISCOVERS THE THEFT

HERCULES 43 - HERCULES DISCOVERS THE THEFT
HERCULES FAST ASLEEP
after-baccio-bandinelli-1550-sleeping-hercules


a)
Posteró dié simul atque é somnó excitátus est, Herculés fúrtum animadvertit et bovés ámissós omnibus locís quaerébat. Hós tamen núsquam reperíre poterat, nón modo quod locí nátúram ígnórábat, sed quod vestígiís falsís déceptus est. Tandem cum mágnam partem diéí frústrá cónsúmpsisset, cum reliquís bóbus prógredí cónstituit. At dum proficíscí parat, únus é bóbus quós sécum habuit múgíre coepit. Subitó ií quí in spéluncá inclúsí erant múgítum reddidérunt, et hóc modó Herculem certiórem fécérunt quó in locó célátí essent. Ille vehementer írátus ad spéluncam quam celerrimé sé contulit, ut praedam reciperet. At Cácus saxum ingéns ita déiécerat ut aditus spéluncae omnínó obstruerétur.

b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR.
postero die – ablative to indicate time when, ‘on the following day’.
e somno – ablative after the preposition e meaning literally ‘out of sleep’.
amissos – past participle of amitto, -ere, -misi, -missus, third conjugation verb meaning sent away or as here ‘lost’.
hos – plural accusative masculine of the pronoun hic, haec, hoc, referring to boves, meaning ‘these’.
omnibus locis – this is ablative of place without the preposition ‘in’ meaning literally ‘in all places’.
nusquam – nowhere, notice that in English we say ‘could not find anywhere’ but Latin prefers ‘could find nowhere’.
consumpsisset – pluperfect subjunctive after ‘cum’ when introducing a clause in the past, notice that the second ‘cum’ in this sentence is the preposition meaning ‘with’ and is followed by the ablative case ,reliquis, ‘the rest’.
dum profisci parat – literally ‘while he is preparing to set out’ but we have translated with a past tense; dum meaning ‘while’ is followed by the present tense in Latin.
unus e bobus – e followed by the ablative, ‘one out of the oxen’, ‘one of the oxen’. You might have expected the partitiive genitive here but with unus the ablative with ex or de is often used to express the idea of ‘one of a group’.
quos – relative pronoun ‘which’, masculine accusative plural as it is referring to the oxen.
ii – personal pronoun, masculine plural (see is ea id – GRAMMAR NOTES, top right sidebar) meaning ‘those’ or ‘the ones’.
certiorem fecerunt – third person plural perfect tense of certiorem facere ‘to inform, or to make more certain’.
quam celerimme – the superlative adverb with quam is used to express ‘as ... as possible’ so here it means ‘as fast as possible’.
se contulit – ‘he made his way’, third person singular of perfect tense of the verb se conferre, contuli, conlatus, meaning to betake oneself, make one's way.
ut praedam reciperet – ut introducing a purpose clause takes the subjunctive case, here the third person singular imperfect subjunctive of the verb recipio, -cipere, -cepi, -ceptus, take or get back, recover.
praedam – accusative singular of praeda, -ae, f., booty, spoil, plunder, referring to the oxen which had been stolen.
deiecerat – third person singular pluperfect of the verb deicio, -icere, -ieci, -iectus, to throw down.
ut ... obstrueretur – ut introducing a result clause, ‘so that it was blocked’, the verb is third person singular imperfect subjunctive passive of the verb obstruere meaning to block.

c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Postero die simul atque e somno excitatus est,
The following day as soon as he roused from sleep,
Hercules furtum animadvertit
Hercules noticed the theft
et boves amissos omnibus locis quaerebat.
and he looked for the lost cattle everywhere.
Hos tamen nusquam reperire poterat,
These however he could find nowhere,
non modo quod loci naturam ignorabat,
not only because the did not know the nature of the place,
sed quod vestigiis falsis deceptus est.
but because he was deceived by the false tracks.
Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset,
At length when he had spent a large part of the day in vain,
cum reliquis bobus progredi constituit.
he decided to set out with the remaining cattle
At dum proficisci parat,
but while he was preparing to set out,
unus e bobus quos secum habuit mugire coepit.
one of the oxen which he had with him began to low.
Subito ii qui in spelunca inclusi erant
Immediately those which were shut up in the cave
mugitum reddiderunt,
returned the lowing,
et hoc modo Herculem certiorem fecerunt
and in this way they let Hercules know
quo in loco celati essent.
in which place they were hidden.
Ille vehementer iratus ad speluncam
He, very angry, towards the cave
quam celerrime se contulit,
made his way, as fast as possible
ut praedam reciperet.
in order to get back his plunder
At Cacus saxum ingens ita deiecerat
but Cacus had thown down a huge rock in such a way
ut aditus speluncae omnino obstrueretur.
that the entrance of the cave was completely blocked.


d) The following section is for you to copy and translate.
Postero die simul atque e somno excitatus est,
Hercules furtum animadvertit
et boves amissos omnibus locis quaerebat.
Hos tamen nusquam reperire poterat,
non modo quod loci naturam ignorabat,
sed quod vestigiis falsis deceptus est.
Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset,
cum reliquis bobus progredi constituit.
At dum proficisci parat,
unus e bobus quos secum habuit mugire coepit.
Subito ii qui in spelunca inclusi erant
mugitum reddiderunt,
et hoc modo Herculem certiorem fecerunt
quo in loco celati essent.
Ille vehementer iratus
ad speluncam quam celerrime se contulit,
ut praedam reciperet.
At Cacus saxum ingens ita deiecerat
ut aditus speluncae omnino obstrueretur.

Wednesday, 21 December 2011

42 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 42 - CACUS STEALS THE OXEN

THIS IS A STATUE OF HERCULES AND CACUS

HERCULES 42 - CACUS STEALS THE OXEN
a)Breví tempore ad flúmen Tiberim vénit. Tum tamen núlla erat urbs in eó locó, Róma enim nóndum condita erat. Herculés itinere fessus cónstituit ibi paucós diés morárí, ut sé ex labóribus recreáret. Haud procul á valle ubi bovés páscébantur spélunca erat, in quá Cácus, horribile mónstrum, tum habitábat. Híc speciem terribilem praebébat, nón modo quod ingentí mágnitúdine corporis erat, sed quod ígnem ex óre exspírábat. Cácus autem dé adventú Herculis fámam accéperat; noctú igitur vénit, et dum Herculés dormit, quattuor pulcherrimórum boum abripuit. Hós caudís in spéluncam tráxit, né Herculés é vestígiís cógnóscere posset quó in locó célátí essent.

b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR.
Brevi tempore – ablative of time within which.
nulla erat urbs – don’t forget that erat can mean ‘there was’ as here and notice the word order, literally ‘none there was city’ or as we might say ‘there was no city’
itinere - ablative of cause.
in eo loco – ablative of place where (locus i,  neuter noun second declension) following in, ‘in this place’.
(nondum) condita erat – ‘had (not yet) been built’ agreeing with Roma feminine noun of the first declension.
fessus – past participle being used as an adjective with Hercules meaning ‘Hercules since he was weary, or ‘Hercules being weary’ etc.  A Latin partiple or adjective must often be expanded into a clause when we translate into idiomatic English.
paucos dies – accusative of duration of time.
recrearet – imperfect subjunctive of recreo, recreare, -avi, -atus, make anew, renew, or refresh following ut meaning in order that, in order to, with se, himself – all taken together meaning therefore ‘in order that he might refresh himself’, or ‘in order to refresh himself’.
haud – adverb, ‘not at all, by no means’ which modifies a single word, usually an adjective or an adverb, as here as it is is modifiying procul, an adverb meaning far off, at a distance, far.
valle – following the preposition a or ab we have the ablative of vallis, -is, feminine noun of the third declension, meaning ‘from the valley’.
praebebat – third person singular imperfect tense of praebeo, ere, ui, itus, meaning to give, show, present, exhibit, display etc.
Cacus autem - autem is a tricky word to translate; it can mean, but, however, moreover, on the other hand etc. I put 'Cacus however' originally, but upon reflection prefer moreover as has been suggested, but over and above both I have opted for 'Now Cacus had heard' etc which leads us to ... and so ... implied, giving the reason he came sneakily at night to steal the cattle. 
acceperat – third person singular pluperfect tense of accipio, -ere, epi, which depending on the context can mean, take to oneself, receive, accept, or as here, hear, meaning therefore ‘he had heard’.
dum Hercules dormit - dum is followed by a present tense in Latin (here dormit is third person singular present tense of dormire) but should be translated with a past tense 'while he slept'.
abrupuit – third person singular of abripio, -ripere, -ripui, -reptus meaning, ‘he  snatched away, carried off’.
pulcherrimorum boum  - genitive plural of the superlative adjective pulcherrimus a um, agreeing with genitive plural of bos, bovis (cow, ox).
ne – ne here introduces a negative clause of purpose, ‘so that, in order that .... not’, followed by the imperfect subjunctive posset, put together they mean ‘so that he could not’.
quo in loco – ‘in which place’ but notice the word order; the preposition is often sandwiched like this.

c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.

Brevi tempore ad flumen Tiberim venit.
In a short time he came to the river Tiber.
Tum tamen nulla erat urbs in eo loco,
At that time however there was no city in this place
Roma enim nondum condita erat.
For Rome had not yet been built.
Hercules itinere fessus
Hercules, since he was tired by the journey
constituit ibi paucos dies morari,
decided to linger there for a few days,
ut se ex laboribus recrearet.
in order that he might refresh himself from his labours.
Haud procul a valle ubi boves pascebantur
Not far from the valley where the cattle were feeding
spelunca erat, in qua Cacus,
was a cave, in which Cacus,
horribile monstrum, tum habitabat.
a horrible monster, was living at that time.
Hic speciem terribilem praebebat,
He had a terrible appearance,
non modo quod ingenti magnitudine corporis erat,
not only because of the enormous size of his body
sed quod ignem ex ore exspirabat.
but because from his mouth he breathed out fire.
Cacus autem de adventu Herculis famam acceperat;
Now Cacus had heard a rumour of the arrival of Hercules;
noctu igitur venit, et dum Hercules dormit,
and so when night came and while Hercules slept,
quattuor pulcherrimorum boum abripuit.
he snatched away four of the most lovely cattle.
Hos caudis in speluncam traxit,
These he dragged into the cave by their tails
ne Hercules e vestigiis cognoscere posset
so that Hercules would not be able to find out from the tracks
quo in loco celati essent.
in which place they were hidden.



d) The following section is for you to copy and translate.

Brevi tempore ad flumen Tiberim venit.
Tum tamen nulla erat urbs in eo loco,
Roma enim nondum condita erat.
Hercules itinere fessus constituit
ibi paucos dies morari,
ut se ex laboribus recrearet.
Haud procul a valle ubi boves pascebantur
spelunca erat, in qua Cacus,
horribile monstrum, tum habitabat.
Hic speciem terribilem praebebat,
non modo quod ingenti magnitudine corporis erat,
sed quod ignem ex ore exspirabat.
Cacus autem de adventu Herculis famam acceperat;
noctu igitur venit, et dum Hercules dormit,
quattuor pulcherrimorum boum abripuit.
Hos caudis in speluncam traxit,
ne Hercules e vestigiis cognoscere posset
quo in loco celati essent.

Wednesday, 14 December 2011

41 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 41 - THE PASSAGE OF THE ALPS

HERCULES 41 - THE PASSAGE OF THE ALPS

THESE MAPS FROM WIKIPEDIA ARE OF THE ROMAN EMPIRE SO YOU CAN SEE WHERE HISPANIA IS IN RELATION TO ITALIA AND THE SECOND MAP SHOWS THE MOUNTAIN RANGES




a)
Postquam Ligurés hóc modó superátí sunt, Herculés quam celerrimé prógressus est et post paucós diés ad Alpís pervénit. Necesse erat hás tránsíre, ut in Ítaliam bovés ageret; rés tamen summae erat difficultátis. Hí enim montés, quí últeriórem á citerióre Galliá dívidunt, nive perenní sunt téctí; quam ob causam neque frúmentum neque pábulum in hís regiónibus invenírí potest. Herculés igitur antequam ascendere coepit, mágnam cópiam frúmentí et pábulí comparávit et hóc commeátú bovés onerávit. Postquam in hís rébus trís diés cónsúmpserat, quartó dié profectus est, et contrá omnium opíniónem bovés incolumís in Ítaliam trádúxit.


b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR.

quam celerrime – quam followed by a superlative adjective means ‘as (something) as possible’ expressing the highest possible degree, so here we have , 'as rapidly as possible.'
has transire – literally ‘to get across these’; these being the Alps feminine plural accusative.has , the subject being hás tránsíre.
citeriore. – because northern Italy was occupied by Gallic tribes, the Romans called it ‘Gallia Citerior’ which means nearer Gaul when compared with farther Gaul; it is sometimes translated as 'Hither Gaul’. Citerior, -ius is the comparative from citra, ‘on this side of’, and ulterior, -ius is the comparative of ultra, ‘beyond’ meaning therefore ‘farther off’.
tecti- is a predicate adjective joined to montes (masculine plural nominative) by sunt. It means literally ‘roofed’ but you could put covered and comes from the third declension verb tego, tegere, texi, tectus; I expect you can guess that the second declension neuter noun tectum i means ‘roof’.
neque ... necque – neither ... nor
pabulum – gen i , second declension noun, meaning food, fodder.
copiam – copian in the singular means supply and in the plural oftern means forces, or troops in military contexts.
commeatu – ablative of comeatus gen us, fourth declension noun masculine, means supplies, provisions.  hoc commeatu – ‘with this supply’ (ablative case) is probably better expressed in English as a plural ‘with these supplies, with these provisions’.
his rebus – quite literally ‘these things’ but probably better translated as ‘with these preparations’’
consumpserat – third person singular pluperfect of the verb consumo, -sumere, -sumpsi, -sumptus, ‘take completely, use up, consume, spend’.. The pluperfect is sometimes used with postquam when the lapse of time is mentioned.
quarto die – ablative to express time when ‘on the fourth day’.
omnium opinionem.- you might have expected these  two words to be the other way round; when the word order is changed it is often, as here, to emphasise the word which has been moved, in this case omnium which is made emphatic by being placed first.
traduxit – third person singular perfect tense of the verb traduco, -ducere, -duxi, -ductus, to lead across, therefore the meaning is ‘he led across’.

c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Postquam Ligures hoc modo superati sunt,
After the Ligurians were overcome in this way,
Hercules quam celerrime progressus est
Hercules advanced as fast as possible
et post paucos dies ad Alpis pervenit.
and after a few days he reached the Alps.
Necesse erat has transire,
it was necessary to get across (these)
ut in Italiam boves ageret;
in order to lead the cattle into Italy
res tamen summae erat difficultatis.
the matter however was of the utmost difficulty,
Hi enim montes,
for these mountains,
qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt,
which divide further Gaul from nearer Gaul,
nive perenni sunt tecti;
are roofed all year with snow;
quam ob causam neque frumentum
for which reason neither corn
neque pabulum in his regionibus inveniri potest.
nor can be brought into these regions.
Hercules igitur antequam ascendere coepit,
Hercules therefore before he began climbing
magnam copiam frumenti et pabuli comparavit
got ready a great supply of corn and fodder
et hoc commeatu boves oneravit.
and loaded the cattle with these provisions.
Postquam in his rebus tris dies consumpserat,
After three days had been taken up with these preparations,
quarto die profectus est, et contra omnium opinionem
on the fourth day he set out, and contrary to the expectation of all
boves incolumis in Italiam traduxit.
he led the cattle safely across into Italy.

d) The following section is for you to copy and translate.
 
Postquam Ligures hoc modo superati sunt,
Hercules quam celerrime progressus est
et post paucos dies ad Alpis pervenit.
Necesse erat has transire,
ut in Italiam boves ageret;
res tamen summae erat difficultatis.
Hi enim montes,
qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt,
nive perenni sunt tecti;
quam ob causam neque frumentum
neque pabulum in his regionibus inveniri potest.
Hercules igitur antequam ascendere coepit,
magnam copiam frumenti et pabuli comparavit
et hoc commeatu boves oneravit.
Postquam in his rebus tris dies consumpserat,
quarto die profectus est, et contra omnium opinionem
boves incolumis in Italiam traduxit.

Wednesday, 7 December 2011

40 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 40 - A MIRACULOUS HAIL-STORM

HERCULES 40 - A MIRACULOUS HAIL-STORM


THIS IS A STATUE OF JUPPITER WHO SAVED HERCULES BY SENDING A HAIL STORM DURING HIS BATTLE WITH THE LIGURIANS
a)

Tum Herculés bovés per Hispániam et Liguriam compellere cónstituit; postquam igitur omnia paráta sunt, bovés ex ínsulá ad continentem tránsportávit. Ligurés autem, géns bellicósissima, dum ille per fínís eórum iter facit, mágnás cópiás coégérunt atque eum longius prógredí prohibébant. Herculés mágnam difficultátem habébat, barbarí enim in locís superióribus cónstiterant et saxa télaque in eum coniciébant. Ille quidem paene omnem spem salútis déposuerat, sed tempore opportúnissimó Iuppiter imbrem lapidum ingentium é caeló démísit. Hí tantá ví cecidérunt ut mágnum numerum Ligurum occíderint; ipse tamen Herculés (ut in tálibus rébus accidere cónsuévit) nihil incommodí cépit.

b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR.

per Hispaniam et Liguriam – per followed by accusative case of Hispania (the iberian penninsular comprising of what is today Spain and Portugal) PLEASE SEE MAP OF ROMAN EMPIRE NEXT POST and Liguria (Liguria).
omnia parata– literally ‘all things (neuter plural) having been prepared’ but we would probably say ‘when everything was ready’
ex insula ad continentem – insula is ablative as it is governed by the preposition ex (remember: ex before a word beginning with a vowel and e before words beginning with a consonant) meaning ‘from’, and continentem is accusative as it is governed by the preposition ad ‘towards’.
belicossima – superlative adjective feminine singular to agree with the third declension feminine noun gens (tribe, nation), meaning ‘most warlike, very warlike’.
dum ...iter facit – present tense in Latin after dum meaning ‘while’ meaning literally ‘while he is making the journey’ would be best rendered by a past tense in English ‘while he was making the journey’.
prohibebant – they were preventing, or they were attempting to prevent, or simply ‘they were trying to stop’; this is an example of the imperfect of attempted action.  The imperfect tense can be used to express express customary/habitual, repeated, or
attempted action.
barbari – The Greeks called all peoples who were not Greek, barbarians and the Romans called all other nations who were not Greek or Roman barbarians.
in locis superioribus – in takes the ablative, ‘in higher places’.
ceciderunt – this is the third person plural of the perfect tense of the verb cado, cadere, cecidi, casurus, to fall, not to be confused with the perfect of the verb caedo, caedere, cedidi, caesus, to fell, beat, kill..In spoken Latin there would be no confusion between the perfect of cado and the perfect of caedo as, though they are spelled the same the i vowel in the perfect tense of caedo is pronounced long and the i in the perfect of cado is short.
tempore opportunissimo – ablative of time when, ‘at the most opportune time’ or more simply ‘just at the right moment’.
lapidum ingentium – genitive plural of the third declension masculine noun lapis, lapidis with the genitive plural of the adjective ingens, ingentis meaning ‘of huge stones’.
Hi tanta vi – hi is masculine plural pronoun standing in for the stones of the previous sentence which you now know are masculine; tanta vi ‘with such force’; we know that tanta is a signal word for a following subjunctive as it indicates a following result clause ‘ so great ... that etc’ and there it is ‘occiderint’ perfect subjunctive of occidere meaning ‘they fell’.
in talibus rebus – literally means ‘in such affairs’ or ‘in matters such as this’ which may mean in this instance that Hercules is quite used these sort of situations when a a god intervenes on behalf of his favourite.
consuevit – third person singular perfect of consuesco, consuescere, consuevi, consuetus, become accustomed; in tenses of completed action, it means to have become accustomed, to be accustomed.
nihil incommodi cepit – nihil is followed by the genitive , meaning literally ‘nothing of inconvenient’ followed by cepit from capio, ‘he caught, or he suffered’. together meaning ‘he came to no harm’ or ‘he suffered no harm’.



c)

Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit;
Then Hercules decided to drive the cattle through Hispania and Liguria
postquam igitur omnia parata sunt,
therefore after everything was got ready,
boves ex insula ad continentem transportavit.
he transported the cattle from the island to the mainland.
Ligures autem, gens bellicosissima,
The Ligurians however, a most warlike people,
dum ille per finis eorum iter facit,
while he was making the journey through their territory
magnas copias coegerunt
gathered together great forces
atque eum longius progredi prohibebant.
and so they prevented him from advancing any further
Hercules magnam difficultatem habebat,
Hercules had great difficulty,
barbari enim in locis superioribus constiterant
for the barbarians had taken up positions in higher places
et saxa telaque in eum coniciebant.
and were hurling stones and weapons upon him.
Ille quidem paene omnem spem salutis deposuerat,
He indeed had almost given up all hope of safety,
sed tempore opportunissimo
But at the most opportune time
Iuppiter imbrem lapidum ingentium e caelo demisit.
Juppiter sent down from the sky a shower of huge stones
Hi tanta vi ceciderunt
These fell with such force
ut magnum numerum Ligurum occiderint;
that they killed a great number of the Ligurians.
ipse tamen Hercules
Hercules himself however
(ut in talibus rebus accidere consuevit)
who was accustomed to such things happening
nihil incommodi cepit.
suffered no harm.



d) The following section is for you to copy and translate.

Tum Hercules boves
per Hispaniam et Liguriam compellere constituit;
postquam igitur omnia parata sunt,
boves ex insula ad continentem transportavit.
Ligures autem, gens bellicosissima,
dum ille per finis eorum iter facit,
magnas copias coegerunt
atque eum longius progredi prohibebant.
Hercules magnam difficultatem habebat,
barbari enim in locis superioribus constiterant
et saxa telaque in eum coniciebant.
Ille quidem paene omnem spem salutis deposuerat,
sed tempore opportunissimo
Iuppiter imbrem lapidum ingentium e caelo demisit.
Hi tanta vi ceciderunt
ut magnum numerum Ligurum occiderint;
ipse tamen Hercules
(ut in talibus rebus accidere consuevit)
nihil incommodi cepit.

Wednesday, 30 November 2011

39 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 39 - THE GOLDEN SHIP

HERCULES 39 - THE GOLDEN SHIP
VASE PAINTING OF HERCULES FIGHTING WITH GERYON

a)
Dum híc morátur, Herculés mágnum incommodum ex calóre sólis accipiébat; tandem igitur írá commótus arcum suum intendit et sólem sagittís petiit. Sól tamen audáciam virí tantum admírátus est ut lintrem auream eí dederit. Herculés hóc dónum libentissimé accépit, núllam enim návem in hís regiónibus inveníre potuerat. Tum lintrem dédúxit, et ventum nactus idóneum post breve tempus ad ínsulam pervénit. Ubi ex incolís cógnóvit quó in locó bovés essent, in eam partem statim profectus est et á rége Géryone postulávit ut bovés sibi tráderentur. Cum tamen ille hóc facere nóllet, Herculés et régem ipsum et Eurytiónem, quí erat ingentí mágnitúdine corporis, interfécit.

b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR.
hic – pronoun masculine singular nominative, ‘he’.
moratur – third person singular present (after dum) of the deponent verb moror, -arí, -atus , delay, linger, stay (remember that deponent verbs look passive but are active in meaning, so this means while he delays (present as followind dum) better translated as a past tense in English ‘while he delayed’.
ex calore solis – ablative ‘from the heat of the sun’.
accipiebat – the verb accipio, -cipere, -cepi, -ceptus often means to take to oneself, receive, accept; and can also mean to hear; or as is the meaning here, to suffer.
incommodum – second declension noun neuter meaning ‘inconvenience’ or better here ‘discomfort.’
ira commotus -  turn it round to make sense in English: commotus, past participle ‘moved’ with ira, ablative of ira ‘by anger’.
intendit – third person singular perfect tense of intendo, -tendere, -tendi, -tentus - , stretch out; stretch, draw, aim.
petiit – third person singular perfect tense of peto, -ere, -ívi (or –ii), -ítus, seek, ask; attack.
admiratus est– third person singular perfect tense of deponent verb admíror, -mirari, -miratus, wonder at, admire., meaning therefore ‘he admired, wondered at.’
tantum – before admiratus est is a signal word to expect a result clause, admired ... so much that ... result = that he gave etc.
ut .... dederit - The perfect subjunctive is sometimes used in result clauses after a past tense in the main clause. This is contrary to the general principle of the sequence of tenses, which requires the imperfect or pluperfect subjunctive after a past tense, the present or perfect subjunctive after a present or future tense.
lintrem auream – lintrem is accusative of linter, lintris, fem., boat, skiff, auream is an agreeing adjective meaning golden.
libentissime – superlative adverb, ‘most willingly’, ‘most gladly’; the adverb is libenter, ‘gladly’.
ex incolis – ex governs the ablative, ‘from the inhabitants’.
quo in loco.- As we have seen before, monosyllabic prepositions often stand between the noun and an adjective modifying it., meaning ‘in which place.’
essent. – quo in loco essent, is an indirect question meaning ‘in what place were’; which is why the verb is in the subjunctive;  the direct question would be ‘in what place are etc.?’
ut ...traderentur – third person plural imperfect subjunctive passive of tradere ‘to surrender, to hand over’ meaning therefore ‘that ... they be handed over’.  This is another example of the subjunctive in indirect discourse in this case being an indirect command; the direct command would be ‘Hand over those cows!’
cum ... nollet – since he was unwilling to; cum following by a verb in the past meaning as or since is followed by the subjunctive, here the third person singular imperfect subjunctive active of the verb nolo, nolle, nolui, to not want to, to be unwilling to.
et... et  - ‘both ... and’.
ipsum – accusative case of ipse agreeing with regem, therefore ‘the king himself’.
ingenti magnitudine corporis – ingenti is ablative of the third decension adjective ingens, -gentis, adj., huge, vast.; magnitudine is ablative of the third declension feminine noun magnitudo, -tudinis, meaning ‘greatness, size’, and corporis is genitive case of corpus, corporis, third declension neuter noun meaning ‘body’;  togehter they mean literally ‘with great size of body’.
c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Dum hic moratur,
While he delayed here,
Hercules magnum incommodum
Hercules great discomfort
ex calore solis accipiebat;
suffered from the heat of the sun
tandem igitur ira commotus
at length therefore moved by anger
arcum suum intendit
he bent his bow
et solem sagittis petiit.
and aimed his arrows at the sun
Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est
and the sun so admired his audacity
ut lintrem auream ei dederit.
that he gave him a golden boat.
Hercules hoc donum libentissime accepit,
Hercules most gladly accepted this gift,
nullam enim navem in his regionibus invenire potuerat.
for he had not been able to find any boat in these regions
Tum lintrem deduxit, et ventum nactus idoneum
then he led the boat out, and a suitable wind having arisen
post breve tempus ad insulam pervenit.
after a short time he reached the island.
Ubi ex incolis cognovit quo in loco boves essent,
when he found out from the inhabitants in what place the cattle were,
in eam partem statim profectus est
he set out at once into that part
et a rege Geryone postulavit
and demanded of the king Geryon
ut boves sibi traderentur.
that the cattle be handed over to him.
Cum tamen ille hoc facere nollet,
As that man however didn’t want to do this,
Hercules et regem ipsum et Eurytionem,
Hercules, both the king himself and Eurytion
qui erat ingenti magnitudine corporis, interfecit.
who of hody, was enormous in size, he killed.


d) The following section is for you to copy and translate.

Dum hic moratur,
Hercules magnum incommodum
ex calore solis accipiebat;
tandem igitur ira commotus
arcum suum intendit
et solem sagittis petiit.
Sol tamen audaciam viri
tantum admiratus est
ut lintrem auream ei dederit.
Hercules hoc donum libentissime accepit,
nullam enim navem in his regionibus
invenire potuerat.
Tum lintrem deduxit,
et ventum nactus idoneum
post breve tempus ad insulam pervenit.
Ubi ex incolis cognovit
quo in loco boves essent,
in eam partem statim profectus est
et a rege Geryone postulavit
ut boves sibi traderentur.
Cum tamen ille hoc facere nollet,
Hercules et regem ipsum et Eurytionem,
qui erat ingenti magnitudine corporis, interfecit.