Total Pageviews

Wednesday, 22 February 2012

51 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 51 - THE REALM OF PLUTO

HERCULES 51 - THE REALM OF PLUTO


THIS IS A VASE PAINTING SHOWING HERCULES AND CERBERUS.

a)
Ut autem mánés Stygem hóc modó tránsierant, ad alterum veniébant flúmen, quod Léthé appellábátur. Ex hóc flúmine aquam bibere cógébantur; quod cum fécissent, rés omnís in vítá gestás é memoriá dépónébant. Dénique ad sédem ipsíus Plútónis veniébant, cúius introitus á cane Cerberó custódiébátur. Ibi Plútó nigró vestítú indútus cum uxóre Próserpiná in solió sedébat. Stábant etiam nón procul ab eó locó tria alia solia, in quibus sedébant Mínós, Rhadamanthus, Aeacusque, iúdicés apud ínferós. Hí mortuís iús dícébant et praemia poenásque cónstituébant. Boní enim in Campós Élysiós, sédem beátórum, veniébant; improbí autem in Tartarum mittébantur ac multís et variís suppliciís ibi excruciábantur.


b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR. If you need help with points of grammar raised in today's excerpt, consult ESSENTIAL GRAMMAR NOTES also top right side bar.


Ut – in this context ut means ‘when’.
transierant – third person plural pluperfect active of transire, go across ‘they had gone across’.
ex hoc flumeni – ablative after e or ex (before vowel or h).
cogebantur – third person plural imperfect passive of cogo, cogere ‘they were forced’.
quod cum fecissent – quod here is the relative quod (not a conjunction meaning because) and is often used in Latin to connect a new sentence with the one preceding. When so used, it is generally best rendered by 'and' or 'but' and a demonstrative or personal pronoun, 'and when they had done this.'
deponebant – literally ‘they were put aside’ but we have translated ‘erased’ for memories.
sedem – accusative of sedes, seat or as here ‘dwelling, abode’.
ipsius Plutonis – genitive of ipse with Pluto, ‘of pluto himself’.
cuius introitus – genitive of quo cuius meaning ‘of which’ with introitus ‘the entrance’.
a cane – a meaning ‘by’ to express the agent, is followed by the ablative, here the ablative of cane, canis third declension noun, ‘by a dog’.
custodiebatur – third person singular imperfect passive of custodio, custodire, to guard, meaning therefore ‘it was guarded’.
nigro vestitu indutus – nigro is ablative singular of the adjective niger, nigra, nigrum, black together with the ablative of vestíius, -us it means ‘in black clothing’ indutus dressed, altogether best rendered by ‘dressed in black clothing’, or ‘wearing black clothing’.
in solio – I expect you guessed that this means ‘on a throne’, from the second declension neuter noun solium, -í , seat, throne.
ab eo loco – a, (ab before the vowel) takes ablative case, ‘from this place’.
in quibus – in which (referring to the three other thrones).
Hi – nominative plural of hic, haec, hoc meaning ‘these’ referring to the three judges, Minos, Rhadamanthus and Aeacusque.
mortuis – this is dative of indirect object with dicebant , ‘the told or used to tell to the dead’ etc.
praemia poenasque – -que which here connects praemia and poenás denotes a close connection between the two words connectd.
ac multis et variis – here we have the other common words for ‘and’ or connecting words.  Multi is often joined by et to another adjective modifying the same noun.
excruciabantur – third person plural imperfect passive of excrucio, excruciare, excruciavi, cruciatus, torture, ‘they were tortured’.
c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Ut autem manes Stygem hoc modo transierant,
when however the shades had crossed the Styx in this manner
ad alterum veniebant flumen,
they came to another river,
quod Lethe appellabatur.
which was called Lethe.
Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur;
They were forced to drink water from this river;
quod cum fecissent,
and when they had done so,
res omnis in vita gestas e memoria deponebant.
everything done in their life was erased from memory.
Denique ad sedem ipsius Plutonis veniebant,
and then to the dwelling of Pluto himself they came,
cuius introitus a cane Cerbero custodiebatur.
whose entrance was guarded by the dog Cerberus.
Ibi Pluto nigro vestitu indutus
there Pluto dressed in black
cum uxore Proserpina in solio sedebat.
with his wife Prosperine sat on a throne.
Stabant etiam non procul ab eo loco tria alia solia,
Three other thrones stood not far off from this place,
in quibus sedebant Minos, Rhadamanthus, Aeacusque,
on which were seated Monos, Rhadamanthus, and Aeacus,
iudices apud inferos.
judges in the Underworld.
Hi mortuis ius dicebant
These used to pronounced the judgement of the dead
et praemia poenasque constituebant.
and decided on rewards and punishments.
Boni enim in Campos Elysios,
For the good into the Elysian fields,
sedem beatorum, veniebant;
the abode of the blessed were coming;
improbi autem in Tartarum mittebantur
the wicked however weer sent to Tartarus
ac multis et variis suppliciis ibi excruciabantur.
and many and various torments they were suffering there.

d) The following section is for you to copy and translate.

Ut autem manes Stygem hoc modo transierant,
ad alterum veniebant flumen,
quod Lethe appellabatur.
Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur;
quod cum fecissent,
res omnis in vita gestas e memoria deponebant.
Denique ad sedem ipsius Plutonis veniebant,
cuius introitus a cane Cerbero custodiebatur.
Ibi Pluto nigro vestitu indutus
cum uxore Proserpina in solio sedebat.
Stabant etiam non procul ab eo loco tria alia solia,
in quibus sedebant Minos, Rhadamanthus, Aeacusque,
iudices apud inferos.
Hi mortuis ius dicebant
et praemia poenasque constituebant.
Boni enim in Campos Elysios,
sedem beatorum, veniebant;
improbi autem in Tartarum mittebantur
ac multis et variis suppliciis ibi excruciabantur.

Wednesday, 15 February 2012

50 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 50 - CHARON'S FERRY

HERCULES 50 - CHARON'S FERRY

This is from an etching by Gustave Dore 1861 showing Charon crossing the Styx. (from Wikipedia commons)

 a)
Dé Orcó, quí ídem Hádés appellábátur, haec tráduntur. Ut quisque dé vítá décesserat, mánés éius ad Orcum, sédem mortuórum, á deó Mercurió dédúcébantur. Húius regiónis, quae sub terrá fuisse dícitur, réx erat Plútó, cui uxor erat Próserpina, Iovis et Cereris fília. Mánés igitur á Mercurió déductí prímum ad rípam veniébant Stygis flúminis, quó régnum Plútónis continétur. Hóc tránsíre necesse erat antequam in Orcum veníre possent. Cum tamen in hóc flúmine núllus póns factus esset, mánés tránsvehébantur á Charonte quódam, quí cum parvá scaphá ad rípam exspectábat. Charón pró hóc offició mercédem postulábat, neque quemquam, nisi hóc praemium prius dedisset, tránsvehere volébat. Quam ob causam mós erat apud antíquós nummum in óre mortuí pónere eó cónsilió, ut cum ad Stygem vénisset, pretium tráiectús solvere posset. Ií autem quí post mortem in terrá nón sepultí erant Stygem tránsíre nón potuérunt, sed in rípá per centum annós erráre coáctí sunt; tum démum Orcum intráre licuit.
b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR. If you need help with points of grammar raised in today's excerpt, consult ESSENTIAL GRAMMAR NOTES also top right side bar.

Orco – ablative of Orcus as following the preposition ‘de’ ‘concerning, or about which takes the ablative case. Orcus is another name for the Underworld in Greek mythology.
qui idem – literally ‘which the same’, ‘which ...also'.
appellabatur – second person imperfect passive indicative of appello, appellare, ‘call’ meaning therefore ‘it was called’.
Ut – means in this context 'when.'
decesserat – second person pluperfect of decedo, decedere, -cessi, -cessus, ‘go away, depart’, therefore ‘he/she/it had departed, left
de vita – ablative of separation, ‘from life’ so with the previous ‘he/she had departed from life’ means quite simply ‘when he/she had died’.
manes eius – the shade (ghost, spirit) from the third declension masculine plural noun manes, manium with eius ‘of him’ which together mean – ‘his shade/ghost’.
ad Orcum – to Orcus, accusative case when motion towards in involved.
sedem mortuorum – sedes, sédés, -is [sedeó], f., seat, abode.
a Mercurio – ablative of Mercurius after a meaning ‘by’. Mercurius, i – masculine noun second declension, Mercury, a mythological god and messenger of the gods.
ducebantur – third person imperfect passive indicative of ducere, meaning therefore ‘they were led, or they used to be led’ (to indicate customary or habitual action).
quae sub terra fuisse dicitur – quae ‘which’ is feminine as it refers to region, dicitur ‘is said’, sub terra fuisse ‘to have been underground’.
cui uxor – cui here is dative of possessor, ‘to whom’ so this phrase means literally ‘to whom the wife’, or as we would say ‘whose wife’.
I expect yu
Stygis fluminis – genitive case of Styx, stygis , Styx and flumen –inis, ‘of the river Styx’. The river Styx separates the land of the living from the Underworld.
quo ... continetur – quo, ablative of means ‘by which’, (the realm of Pluto) is contained.
antequam ...possent. - The third person present subjunctive of possum (be able) is used here with antequam to show that the action is intended. ‘before they can come’
cum ... nullus pons factus esset – when cum meaning ‘since’ introduces a clause the verb must be in the subjunctive as here, factus esset is third person pluperfect subjunctive passive of facere; the meaning therefore is ‘since/as ...no bridge had been made’.
transvehebantur – passive again, this time third person impefect tense indicative of the third conjugation verb transvehere, meaning therefore ‘they were carried across’.
a Charante quodam – a ‘by’ governs the ablative therefore we have Charonte and in agreement quodam  meaning ‘by a certain Charon’.
nisi.... prius.dedisset – nisi ‘unless’ .... prius ‘before’ (latin uses the comparative here as two actions are spoken of ; one to pay, two to be carried over; dedisset is second person imperfect subjunctive of dare, dedi, datus, ‘give’; the subjunctive is used here because this is an example of indirect.discourse: Charon’s words would have been “Nisi dederis (future perfect – literally, ‘unless you shall have given’ which is used to indicate an action in the future which must happen before another action, which is quite logical when you think about it, whereas in English we would just say ‘unless you give me’ in the present tense, which is not logical really ), “non transveham” ‘ I will not (take you) across.’
mortui – of a dead man.
eo consilio – to this end, with this purpose.
licuit – impersonal ‘it was permitted’ but we would probably say ‘they were allowed.’
coacti sunt – they were compelled, perfect passive of cogo, cogere, coegi, coactus.
c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
De Orco, qui idem Hades appellabatur,
Concerning Orcus, which Hades was also called,
haec traduntur. Ut quisque de vita decesserat,
these things are said.  When whoever had left life,
manes eius ad Orcum, sedem mortuorum,
his shade to Orcus, the abode of the dead,
a deo Mercurio deducebantur.
by the god Mercury, they were led down
Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur,
Of this region, which is said to have been under the ground,
rex erat Pluto, cui uxor erat Proserpina,
the king was Pluto, whose wife was Prosperine,
Iovis et Cereris filia. Manes igitur
daughter of Jove and Ceres. The shades therefore
a Mercurio deducti primum ad ripam
by Mercury led down first to the bank
veniebant Stygis fluminis,
they used to come, of the river Styx,
quo regnum Plutonis continetur.
by which the realm of Pluto is contained.
Hoc transire necesse erat
It was necessary to go across this
antequam in Orcum venire possent.
before they could come into Orcus.
Cum tamen in hoc flumine
Since however on this river
nullus pons factus esset,
no bridge had been made,
manes transvehebantur
the shades used to be taken across
a Charonte quodam,
by a certain Charon,
qui cum parva scapha
who with a small boat
ad ripam exspectabat.
used to wait on the river bank.
Charon pro hoc officio
Charon, for this service
mercedem postulabat,
used to ask for a reward,
neque quemquam,
and no one,
nisi hoc praemium prius dedisset,
unless he paid this reward before,
transvehere volebat.
did he want to take across.
Quam ob causam mos erat
Because of this, it was the custom
apud antiquos nummum in ore mortui
with the ancients, a coin in the mouth of a dead man
ponere eo consilio,
to put, with this purpose,
ut cum ad Stygem venisset,
so that when he came to the Styx
pretium traiectus solvere posset.
he could pay the price of the crossing.
Ii autem qui post mortem
those however who after death
in terra non sepulti erant
in the gound were not buried
Stygem transire non potuerunt,
could not go across the Styx,
sed in ripa per centum annos
but on the river bank for one hundred years
errare coacti sunt;
were compelled to wander
tum demum Orcum intrare licuit.
then at long last they were allowed to enter Orcus.

d) The following section is for you to copy and translate.
De Orco, qui idem Hades appellabatur,
haec traduntur. Ut quisque de vita decesserat,
manes eius ad Orcum, sedem mortuorum,
a deo Mercurio deducebantur.
Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur,
rex erat Pluto, cui uxor erat Proserpina,
Iovis et Cereris filia. Manes igitur
a Mercurio deducti primum ad ripam
veniebant Stygis fluminis,
quo regnum Plutonis continetur.
Hoc transire necesse erat
antequam in Orcum venire possent.
Cum tamen in hoc flumine
nullus pons factus esset,
manes transvehebantur
a Charonte quodam,
qui cum parva scapha
ad ripam exspectabat.
Charon pro hoc officio
mercedem postulabat,
neque quemquam, nisi hoc praemium
prius dedisset, transvehere volebat.
Quam ob causam mos erat
apud antiquos nummum in ore mortui
ponere eo consilio,
ut cum ad Stygem venisset,
pretium traiectus solvere posset.
Ii autem qui post mortem
in terra non sepulti erant
Stygem transire non potuerunt,
sed in ripa per centum annos
errare coacti sunt;
tum demum Orcum intrare licuit.

Thursday, 9 February 2012

49 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 49 - TWELFTH LABOUR: CERBERUS THE THREE-HEADED DOG

HERCULES 49 - TWELFTH LABOUR: CERBERUS THE THREE-HEADED DOG

THIS PICTURE SHOWS DETAIL FROM A SCULPTURE OF HADES AND CERBERUS (from Wikipedia Commons)




AND THIS IS FROM A PAINTING BY WILLIAM BLAKE - I can't decide if I think he is hideous or cartoon-style funny. (Picture from Wikipedia Commons)

a) Postquam aurea póma ad Eurystheum reláta sunt, únus modo relinquébátur é duodecim labóribus quós Pýthia Herculí praecéperat. Eurystheus autem cum Herculem mágnopere timéret, eum in aliquem locum mittere volébat unde numquam redíre posset. Negótium igitur eí dedit ut canem Cerberum ex Orcó in lúcem traheret. Hóc opus omnium difficillimum erat, némó enim umquam ex Orcó redierat. Praetereá Cerberus iste mónstrum erat horribilí specié, cui tria erant capita serpentibus saevís cincta. Antequam tamen dé hóc labóre nárrámus, nón aliénum vidétur, quoniam dé Orcó mentiónem fécimus, pauca dé eá regióne própónere.

b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR. If you need help with points of grammar raised in today's excerpt, consult ESSENTIAL GRAMMAR NOTES also top right side bar.

aurea poma – golden apples, this is plural as poma is nominative plural of the neuter noun pomum, -i, n., fruit, apple; relata sunt agrees with poma.
unus ... e duodecim laboribus – with unus the ablative with ex or de is commonly used instead of the partitive genitive to mean ‘one out of the twelve labours’.
modo – here it is the adverb ‘only’.
relinquebatur – this is the third person imperfect passive of the third conjugation verb relinquo, -linquere, -liqui, -lictus, leave behind, leave, so it means, ‘it was left, it was remaining’.
Pythia Herculi praeceperat – praeceperat – he/she had ordered, third person singular pluperfect of the verb praecipio, -cipere, -cepi, -ceptus which governs the dative case so we have Herculi . Pythia you will remember is the oracle who ordered Hercules to carry out the labours asked of him by Eursytheus.
cum ... timeret – cum followed by imperfect subjunctive, ‘since he feared’.
in aliquem locum – accusative as motion into another place is implied.
numquam redire posset – imperfect subjunctive ‘posset,’ he might never be able to come back.
negotium – neuter noun can mean business, also as here, task.
ut .. in lucem traheret – that he bring drag/bring into the light/daylight.
ex Orco – ex followed by ablative of Orcus, masculine noun of the second declension, meaning therefore ‘from Orcus, from the underworld.
omnium difficillimum – ommnium is partitive genitive ‘of all’ followed by difficillimum , superlative adjective ‘most difficult’ neuter as it refers to the neuter third declension noun ‘opus’.
redierat – third person singular pluperfect of the verb redire, return meaning therefore ‘had returned’.
praeterea - adverb, besides this, besides, moreover.
horribili specie - 'of terrible appearance.' ablative of description. A noun never stands alone in this construction.
cui erant tria capita – literally ‘to whom there were three heads’ but we would probably say ‘who had three heads.
cincta – past participle of the verb cingo, cingere, cinxi, cinctus, surround, being used as an adjective and therefore agreeing with the neuter plural third declension noun capita, ‘three heads surrounded’.
serpentibus saevis – ablative plural ‘with fierce snakes’.
narramus – the present is being used here with antequam to express future action, as in English with ‘before’, ‘before we  nárrámus. The present is sometimes used with antequam to express future action, as in English with 'before.
de hoc labore – de followed by ablative meaning ‘concerning, about this labour’.
non alienum videtur – it does not seem out of place.
pauca – a few things.
proponere - infinitive of the third conjugation verb propono, -ponere, -posui, -positus, put or set before, offer, propose; set forth, or as here simply say.

c)

Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.

Postquam aurea poma
After  the golden apples
ad Eurystheum relata sunt,
were taken back to Eurystheus
unus modo relinquebatur
only one was remaining
e  duodecim laboribus
out of the twelve labours
quos Pythia Herculi praeceperat.
which Pythia had ordered Hercules (to do).
Eurystheus autem cum Herculem magnopere timeret,
Eurystheus  however, since he greatly feared Hercules,
eum in aliquem locum mittere volebat
wanted to send him into another place
unde numquam redire posset.
from where he could never return.
Negotium igitur ei dedit
Therefore he gave him the task
ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret.
to bring the dog Cerberus out of Orcus into the daylight.
Hoc opus omnium difficillimum erat,
this task was the most difficult of all,
nemo enim umquam ex Orco redierat.
for no one had ever returned from Orcus.
Praeterea Cerberus iste monstrum
Moreover this monster Cerberus
erat horribili specie,
was of horrible appearance,
cui tria erant capita
he had three heads
serpentibus saevis cincta.
surrounded with fierce snakes.
Antequam tamen de hoc labore narramus,
But before we speak about this labour,
non alienum videtur,
it seems not out of place,
quoniam de Orco mentionem fecimus,
since we have mentioned Orcus,
pauca de ea regione proponere.
to say a few things about that region.

d) The following section is for you to copy and translate.

Postquam aurea poma
ad Eurystheum relata sunt,
unus modo relinquebatur
e duodecim laboribus
quos Pythia Herculi praeceperat.
Eurystheus autem
cum Herculem magnopere timeret,
eum in aliquem locum mittere volebat
unde numquam redire posset.
Negotium igitur ei dedit
ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret.
Hoc opus omnium difficillimum erat,
nemo enim umquam ex Orco redierat.
Praeterea Cerberus iste monstrum
erat horribili specie,
cui tria erant capita
serpentibus saevis cincta.
Antequam tamen de hoc labore narramus,
non alienum videtur,
quoniam de Orco mentionem fecimus,
pauca de ea regione proponere.

Wednesday, 1 February 2012

48 RITCHIE’S FABULAE FACILES TRANSLATION - HERCULES 48 - THE RETURN OF ATLAS

HERCULES 48 - THE RETURN OF ATLAS



THIS VASE PAINTING DEPICTS THE HESPERIDES IN THEIR GARDEN




a)
Atlás intereá abierat et ad hortum Hesperidum, quí pauca mília passuum aberat, sé quam celerrimé contulerat. Eó cum vénisset, causam veniendí exposuit et fíliás suás vehementer hortátus est ut póma tráderent. Illae diú haerébant; nólébant enim hóc facere, quod ab ipsá Iúnóne (ita ut ante dictum est) hóc múnus accépissent. Atlás tamen aliquandó iís persuásit ut sibi párérent, et póma ad Herculem rettulit. Herculés intereá cum plúrís diés exspectávisset neque úllam fámam dé reditú Atlantis accépisset, hác morá graviter commótus est. Tandem quíntó dié Atlantem vídit redeuntem, et mox mágnó cum gaudió póma accépit; tum, postquam grátiás pró tantó benefició égit, ad Graeciam proficíscí mátúrávit.

b)
Some words have been chosen for special consideration and are listed below. For the words not included in this list please refer to the WORDLIST in PAGES TOP RIGHT SIDE BAR. If you need help with points of grammar raised in today's excerpt, consult ESSENTIAL GRAMMAR NOTES also top right side bar.

abierat – ‘he had departed, he had left’ this is third person pluperfect active of abeo, abire, abii, abiturus, go away, depart.
pauca milia passum – pauca milia is accusative plural as extent of space, like duration of time, is expressed by the accusative case; passuum meaning ‘of paces’ is what we call the ‘partitive genitive’; literally meaning 'a few thousand of paces' can be translated 'as a few miles'.
aberat – not to be confused with abierat comes from absum, abesse, abfui abfuturus, be away, absent; literally, ‘he/she/it was away’.
quam celerrime – superlative of the adverb after quam is translated by ‘as (something) as possible’ here ‘as quickly as possible.’
se .... contulerat – pluperfect third person singular from se conferre  meaning ‘he had made his way.’
eo- this is an adverb meaning ‘to the place, thither’.
cum venisset – cum introducing verb in the past tense, the verb must be in the subjunctive, here pluperfect of veneo, venire ‘ he had arrived.’
causam veniendi – causam with gerund in the genitive is often used to express the reason for tomething,  ‘the cause of his coming, the reason for his coming.’
hortatus est – remember hortor, hortari, hortatus sum, is a deponent verb and though it looks passive it is active, so hortatus est, being the third person singular of the perfect tense, means ‘he urged, he exhorted.’
vehementer – adverb telling us more about the verb 'he urged', ‘violently, vehemently; earnestly; exceedingly, greatly’.
ut poma traderent – after many verbs of urging and persuading, we require the subjunctive mood, here third person plural imperfect subjunctive of tradere, ‘that they hand over.’
Illae – feminine nominative plural of the pronoun illa referring to ‘filias suas’ meaning ‘those women’ quite simply ‘they’.
haerebant – third person imperfect active of the verb haereo, haerere, haesi, haesurus, stick; hesitate, literally ‘they were hesitating’.
ab ipsa Iunone – ablative after a (ab before a vowel) meaning from, ipsa herself, Iunone ablative of Iuno, together meaning ‘by/from Juno herself.’
ita ut ante dictum est – as was said before, if you look at Hercules 45 again you will see that the golden apples were mentioned there as having been given by Juno to the Hesperides.
quod .... accepissent – so far we have found the indicative in causal clauses introduced by quod; the use of the subjunctive here indicates that the reason is quoted; the Hesperides said to Atlas: ‘quod accépimus’, ‘because we received/accepted’ etc.
aliquando - adverb, ‘at some time or other; finally, at length.’
iis persuasit – the verb persuadeo, persuadere, persuasi takes the dative, so we have iis, dative feminine plural of the pronoun ea, ‘he persauded them’.
ut sibi parerent – ut ...parerent is third person plural subjunctive of the verb parere ‘to obey’ meaning ‘that they obey’ and as parere takes the dative case of the person to be obeyed, here ‘sibi’ means ‘him’ referring to Atlas, the subject of the clause.
rettulit – third person perfect of refero, referre , rettuli, relatus, bring or carry back.
acceppisset – third person singular pluperfect subjunctive of accipio, -cipere, -cepi, -ceptus , receive, accept; hear ‘he had heard’.
quinto die – ablative of time when ‘on the fifth day’.
reduntem – present participle accusative agreeign with Atllantem, Atlas coming back.
magno cum gaudio – the preposition cum, which takes the ablative case, is sandwiched between the adjective and noun ‘with great joy.’
gratias ...egit – ‘ he thanked’ third person perfect of gratias ago.
maturavit – it can mean it ripened but that wouldn’t make much sense here and as maturo, are, avi, atus also means hasten, we will translate as ‘he hastened.’
c)
Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up with your own improved translation.
Atlas interea abierat et ad hortum Hesperidum,
Atlas meanwhile had departed and towards the garden of the Hesperides
qui pauca milia passuum aberat,
which was a few miles away,
se quam celerrime contulerat.
he made his way as fast as possible.  
Eo cum venisset,
When he had reached the place,
causam veniendi exposuit
he explained the reason he had come
et filias suas vehementer hortatus est
and he earnestly urged his daughters
ut poma traderent.
to hand over the apples.
Illae diu haerebant;
They hesitated for a long time;
nolebant enim hoc facere,
for they didn’t want to do this,
quod ab ipsa Iunone
because from Juno herself
(ita ut ante dictum est)
as has been related before
hoc munus accepissent.
they had received this gift.
Atlas tamen aliquando iis persuasit
Atlas however finally persuaded them
ut sibi parerent,
to obey him,
et poma ad Herculem rettulit.
and he took the apples back to Hercules.
Hercules interea cum pluris dies exspectavisset
Hercules meanwhile since he had been waiting several days
neque ullam famam
and no report
de reditu Atlantis accepisset,
had heard of the return of Atlas
hac mora graviter commotus est.
was seriously upset by this delay.
Tandem quinto die Atlantem vidit redeuntem,
At length on the fifth day he saw Atlas coming back,
et mox magno cum gaudio poma accepit;
and soon with great joy accepted the apples;
tum, postquam gratias pro tanto beneficio egit,
then, after having thanked him for such great kindness
ad Graeciam proficisci maturavit.
he hastened to set out to Greece.
d) The following section is for you to copy and translate.

Atlas interea abierat
et ad hortum Hesperidum,
qui pauca milia passuum aberat,
se quam celerrime contulerat.
Eo cum venisset,
causam veniendi exposuit
et filias suas vehementer hortatus est
ut poma traderent.
Illae diu haerebant;
nolebant enim hoc facere,
quod ab ipsa Iunone
(ita ut ante dictum est)
hoc munus accepissent.
Atlas tamen aliquando iis persuasit
ut sibi parerent,
et poma ad Herculem rettulit.
Hercules interea cum pluris dies exspectavisset
neque ullam famam de reditu Atlantis accepisset,
hac mora graviter commotus est.
Tandem quinto die Atlantem vidit redeuntem,
et mox magno cum gaudio poma accepit;
tum, postquam gratias pro tanto beneficio egit,
ad Graeciam proficisci maturavit.